“Their God Is the Belly”-St. Paul and Ancient Greek Theater

The ancient theater in Philippi. St. Paul demonstrates his familiarity with Greek drama in his letter to the church in Philippi.

One of the things that fascinates me in biblical research is the numerous points of contact between the biblical text and literature from the cultures surrounding ancient Israel. Because I am an Old Testament scholar, that usually means literature from places like Ugarit, Sumer, and Babylon. But I love Greek stuff, too, and a passage I found in Euripides’s Cyclops has really excited me.

Cyclops is the only satyr play that we have in its entirety. Satyr plays seem to have developed from ritual enactments of stories of Bacchus that were a part of the annual Dionysian festivals. They are a strange hybrid of tragedy and raucous, raunchy comedy, with the chorus taking the part of sexually voracious satyrs in ridiculous costumes that over-emphasized a certain part of the male anatomy. Cyclops is still as funny as it was when it was presented two and a half millennia ago. Part of the genius of the play is that it draws together two beloved stories, Odysseus’s adventures with the cyclops Polyphemus, and Bacchus’s abduction by pirates. In Cyclops, Bacchus’s old companion, Silenus, and all of the satyrs, have gone looking for Bacchus, and gotten themselves enslaved by Polyphemus on Mt. Etna, working as shepherds for his famed flocks of giant sheep. Most of the humor occurs in the conversation between Silenus and Odysseus, which culminates in Silenus excitedly getting drunk on wine that Odysseus uses to purchase some food for his men.

When Polyphemus does show up, the humor, though more grisly and dark, persists for a while. Silenus protests that he did not give Odysseus and his men a sheep and cheese from Polyphemus’s stores, but that they beat him up and plundered them, and appeals to his cheeks, swollen and ruddy with wine, as evidence of their violence.

And then, suddenly the play is shot through with grim terror. Listen to Odysseus describe the horrific scene to one of the satyrs:

Now when that hell-cook, god-detested, had everything quite ready, he caught up a pair of my companions and proceeded deliberately to cut the throat of one of them over the yawning brazen pot; but the other he clutched by the tendon of his heel, and, striking him against a sharp point of rocky stone, dashed out his brains; then, after hacking the fleshy parts with glutton cleaver, he set to grilling them, but the limbs he threw into his cauldron to seethe. And I, poor wretch, drew near with streaming eyes and waited on the Cyclops; but the others kept cowering like frightened birds in crannies of the rock, and the blood forsook their skin.

From the translation of E. P. Coleridge

Euripides’s most powerful lines in the play are reserved for Polyphemus, in my opinion. Polyphemus had already become an established symbol of crimes against hospitality. But Euripides digs deeper, and attributes Polyphemus’s cruelty to a more fundamental character flaw, impiety.

Polyphemus declares his independence from the gods immediately after Odysseus attempts to appeal to a sense of piety and justice that he supposes is universal among intelligent spirits. His blasphemies are shocking, and extend even to his father, Poseidon!

Plague take the headlands by the sea, on which my father seats himself! Why hast thou put forward these arguments? I shudder not at Zeus’s thunder, nor know I wherein Zeus is a mightier god than I, stranger; what is more, I reck not of him; my reasons hear. When he pours down the rain from above, here in this rock in quarters snug, feasting on roast calf’s flesh or some wild game and moistening well my up-turned paunch with deep draughts from a tub of milk, I rival the thunder-claps of Zeus with my artillery; and when the north wind blows from Thrace and sheddeth snow, I wrap my carcase in the hides of beasts and light a fire, and what care I for snow? The earth perforce, whether she like it or not, produces grass and fattens my flocks, which I sacrifice to no one save myself and this belly, the greatest of deities; but to the gods, not I! For surely to eat and drink one’s fill from day to day and give oneself no grief at all, this is the king of gods for your wise man, but lawgivers go hang, chequering, as they do, the life of man! And so I will not cease from indulging myself by devouring thee; and thou shalt receive this stranger’s gift, that I may be free of blame,-fire and my father’s element yonder, and a cauldron to hold thy flesh and boil it nicely in collops. So in with you, that ye may feast me well, standing round the altar to honour the cavern’s god.

St. Paul, the Philippians, and Polyphemus

Paul makes an obvious allusion to Euripides’s Cyclops in Philippians 3:19.

Their end is destruction, their god is the belly, and they glory in their shame, with minds set on earthly things.

Philippians 3:19, RSV

Paul seems to assume that his audience will be familiar with this play. Philippi does boast of an ancient theater, which is still used for performances today.

Archaeological Site of Philippi: The Theater. From https://news.gtp.gr/wp-content/uploads/2018/05/Philippi-Theater.jpg.

Paul’s description of the “enemies of the cross of Christ” (vs. 18) maps nicely on to Euripides’s Polyphemus. In the play, Polyphemus gets drunk on Odysseus’s wine, and is immediately transformed into a sexual deviant who “glories in his shame.” (Specifically, he attempts to rape Silenus; this is, for the most part, played for laughs). Of course, Polyphemus’s speech above amply demonstrates that his “mind is set on earthly things.” The result is the destruction of his eye, and, it is implied, his eventual and ultimate demise that follows his blindness.

Taking this into consideration gives Paul’s words in Philippians 3 considerably more “pop.” He seems to be saying more than that the opponents of the Gospel are carnal gluttons. Rather, with a twinkle in his eye, he’s depicting them as cannibalistic, blasphemous monsters a la Polyphemus. His use of pagan literature to skewer pagan culture in this manner is deliciously subversive. Conversely, the Christian faithful who now find themselves in numerous predicaments plotted for them by their cyclopean neighbors are on a spiritual odyssey towards their authentic homeland. After all, “our commonwealth is in heaven,” (vs. 20).

So, on the one hand, there is a parallel between the Christian believer and Odysseus: both heroes are far from home and beset with vicious, predatory villains who blaspheme the heavens with their single-minded pursuits of pleasure. On the other hand, the Christian’s hope is not in her wits, but in her Savior: “from [heaven] we await a Savior, the Lord Jesus Christ” (vs. 20). The drama of the Christian life, in the end, features a deus ex machina. Just when all seems hopeless, we trust that Jesus will swoop down from the heavens to rescue His just ones, and to condemn the wicked.

Paul’s Eclecticism

Saint Paul, by Peter Paul Rubens

In conclusion, once again I find myself awed by Paul’s erudition. We all know of his command of the Old Testament scriptures. His Pharisaic education accounts for his seemingly effortless ability to generate midrashic exegesis in ways that bump right up against the material in Mekhilta d’ Rabbi Yishmael or the Talmuds, compiled centuries later. But somewhere, he seems to have read classical Greek, pagan literature, and become so familiar with it that he can invoke it with great power. This doesn’t fit the stereotype of Pharisaic cultural engagement in the first century. Surely, Paul’s citation of pagan sources deserves more attention than it has yet received, if for nothing else than it might help Christians think through our engagement with our own culture.

Faulty Old Testament Texts and the New Testament

Saint Paul, as painted by Diego Velázquez. Paul quotes a faulty Old Testament text in Romans 12:19.

The New Testament cites the Old Testament on its every page. My critical edition of the Greek New Testament has an appendix. In it, there are over thirty pages taking note of all of these citations and allusions. But biblical researchers who believe that the Bible is divinely inspired eventually run into a problem. Many of these citations do not strictly follow their Old Testament sources. Sometimes it is apparent that they are using a free translation of their own. At other times they engage in a sort of midrash that produces a composite text from numerous sources. But there are instances where the authors seem to use a text that is deficient in terms of textual criticism. Could the New Testament authors actually have quoted faulty Old Testament texts?

A Faulty Old Testament Text

I follow Drew Longacre’s good work over at OTTC: A Blog for Old Testament Textual Criticism. Several years ago he posted a really nice paper there on Deuteronomy 32:35-37. He makes a strong argument for the background of the Septuagint’s translation of these verses, especially in verse 35. The Revised Standard Version, like almost every other translation, follows the standard, Masoretic Hebrew text:

35 Vengeance is mine, and recompense,

    for the time when their foot shall slip;

for the day of their calamity is at hand,

    and their doom comes swiftly.

Deuteronomy 32:35, RSV

Longacre, for all sorts of reasons, argues that the Greek Septuagint is probably closer to the original sense of the Hebrew:

In the day of vengeance I will recompense, whensoever their foot shall be tripped up; for the day of their destruction is near to them, and the judgments at hand are close upon you.

Deuteronomy 32:35, from the Sir Lancelot Brenton translation of the Septuagint.

There are a few differences, but I’ve put the important ones for our purposes here in bold.

Longacre’s strongest argument for preferring the Septuagint here is that it offers a tighter, Hebraic parallelism than the Masoretic text. If you go back and read both of the versions above, I think that you will quickly see what he is talking about. In the Hebrew text, it is really simple to account for the shift from “in the day of vengeance” to “vengeance is mine.” It is the difference of only a few letters. And it makes more sense for the letters to fall away and render the current Masoretic text than for a scribe to supply more letters in a pre-Septuagint Hebrew text.

Deuteronomy 32:35 in the New Testament

But this is just where we have our problem. Usually, when the New Testament cites the Old, it does so with the Septuagint. But in the two places where the New Testament quotes Deuteronomy 32:35, it does not. The first is Romans 12:19, where Paul writes,

Beloved, never avenge yourselves, but leave it to the wrath of God; for it is written, “Vengeance is mine, I will repay, says the Lord.”

Saint Paul, as painted by Diego Velázquez. Paul quotes a faulty Old Testament text in Romans 12:19.
Saint Paul, as painted by Diego Velázquez. Paul quotes a faulty Old Testament text in Romans 12:19.

The other is Hebrews 10:30:

We know him who said, “Vengeance is mine, I will repay.”

The Implications: Faulty Old Testament Texts in the New Testament

There are several things that are interesting about these two verses. First of all, they demonstrate that the proto-Masoretic text at Deuteronomy 32 had already in the pre-Christian period crystallized into the text-form that rabbinic Judaism preserved into modern times. (When you consider that the space between these citations and the oldest Torah manuscript is nearly 1000 years, that’s pretty significant). This also means that many of the faulty Old Testament texts also become an integral part of this manuscript family.

Secondly, apparently both Paul and the author of Hebrews intentionally chose a text that was closer to the proto-Masoretic text than the Septuagint. This is significant because both of these books have numerous citations from the Septuagint. But they either re-translated Deuteronomy 32:35, or made use of another Greek translation that was closer to the proto-Masoretic text with which they were familiar.

And this is the big problem. If scribes corrupted the proto-Masoretic text of Deuteronomy 32:35, then isn’t the fact that these New Testament authors directly cite it a mark against the divine inspiration of the texts they are composing? Isn’t this a manifest error in the Bible? Could inspired authors really cite faulty Old Testament texts?

Should It Bother Us that the New Testament Cites Faulty Old Testament Texts?

This is the sort of thing that brought on my faith crisis so many years ago. But today, this doesn’t really bother me. I do think that this is probably a corruption in the proto-Masoretic manuscript family, and that these New Testament authors did perpetuate this corruption in their citations of Deuteronomy 32:35. Paul was a brilliant rhetorician. He wasn’t a textual critic.

But I think we should take this one step further. I would argue that the quoting of this manuscript error in the New Testament also took place under the providential inspiration of the Holy Spirit, just as everything else that the biblical authors and editors wrote.

Perhaps I feel this way because I have been reading too much midrash. The rabbinic sages were aware of textual irregularities in their biblical manuscripts, and instead of worrying so much about how this could happen to their sacred texts, they considered that God allowed this as part of His plan. So, the scribal mistakes are inspired, too.

Midrash Provides a Way Out

A classic example is 1 Samuel 13:1. “Saul was . . . years old when he began to reign.” That’s how the RSV renders the faulty Hebrew text. But in the Hebrew, it literally seems to say that Saul was one year old when he became king. That’s obviously not the case. Saul’s age has disappeared from the text.

Enter midrash. In Yoma 22b of the Babylonian Talmud, there is a delightful explanation for this scribal error.

It is written: “Saul was one year old when he began to reign” (1 Samuel 13:1), which cannot be understood literally, as Saul was appointed king when he was a young man. Rav Huna said: The verse means that when he began to reign he was like a one-year–old, in that he had never tasted the taste of sin but was wholly innocent and upright.

So, the Talmud provides a spiritual explanation for the obvious fault in the manuscripts. Saul was not literally a year old, but he was innocent of sin like babies are.

The Talmud’s Response to Midrashic Skeptics

Now, you might just be skeptical about the validity of this interpretation, especially if you have studied the historical-critical exegetical methods of our day. And if that is the case, you’re in good company. Rav Naḥman bar Yitzḥak felt just the same as you. In fact, this was his response: “You could just as well say that he was like a one-year-old in that he was always filthy with mud and excrement.” But be careful before you reject the interpretations of the rabbis of old! Just look at what happened to poor Rav Naḥman after he said this:

Rav Naḥman was shown a frightful dream that night, and he understood it as a punishment for having disparaged Saul. He said: I humbly submit myself to you, O bones of Saul, son of Kish, and beg your forgiveness. But once again he was shown a frightful dream, and he understood that he had not shown enough deference in his first apology. He therefore said this time: I humbly submit myself to you, O bones of Saul, son of Kish, king of Israel, and beg your forgiveness. Subsequently, the nightmares ceased.

Relax: The Holy Spirit Is in Control

I think that we can do with the New Testament citations of Deuteronomy 32:35 something like what the rabbinic sages do with 1 Samuel 13:1. Paul and the author of Hebrews assumed wrongly that the proto-Masoretic text of this verse with which they were familiar was correct. It was an honest-to-goodness human error. But the Holy Spirit allowed this because you and I needed to hear what Paul has to say in Romans 12:19.

And we need to hear, specifically, what he has to say from that faulty text. Vengeance is God’s alone. You and I have no right to pursue revenge when we suffer even the greatest of outrages. Instead, we are called to trust the God of justice to call everyone to account in His own providential working in history. This is a difficult, but necessary aspect of the Christian life. And this is not a message that was originally a part of the Book of Deuteronomy. But thanks to the New Testament perpetuating and enshrining this manuscript error, it is a message that is now an integral part of Christian ethics.